Погибла переводчица книжек о Гарри Поттере Мария Спивак


Погибла переводчица книжек о Гарри Поттере Мария Спивак

Известность к Марии Спивак пришла благодаря ее переводам серии романов британской писательницы Джоан Роулинг о молодом волшебнике Гарри Поттере.

Вначале Мария Спивак занималась переводом книжек о Гарри Поттере на добровольных началах. Об этом на собственной странице в фейсбук написала начальник издательства «Фантом Пресс» Алла Штейнман. Пик популярности приобрела после перевода романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Она является создателем нескольких романов, один из которых был написан на ээашхшж английском языке. Новые издатели отказались от сотрудничества с переводчицей Мариной Литвиновой и ее коллегами, сотрудничавшими с «Росмэном», и обратились к Спивак. Ей было всего 55 лет.

Сегодня стало известно, что ушла из жизни Мария Спивак. Перевод последней книги о сказочном мире «Проклятое дитя» был принят довольно неоднозначно, так как Мария переводила, исходя из собственного осознания смысла названий и имен героев.

Понятно, что женщина официально перевела только 4 книги о Гарри Поттере, но впоследствии в web-сети интернет появились и переводы следующих томов под псевдонимом Эм. Например, обычный герой Северус Снегг превратился в Злотеуса Злея. Об этом передала член гильдии «Мастера литературного перевода» Ольга Варшавер.

Детали про дату похорон будут позже.

Среди фанатов «поттерианы» и критиков было много споров о переводах Спивак.

Спивак не была профессиональным переводчиком. Петиция собрала не менее 70 тыс. подписей. Необходимо признать, что поклонники книжек о воспитаннике Хогвартса осуждали переводчицу на российский за искажения в именах основных героев.

Увидели опечатку либо ошибку?